Logo le Courrier des Balkans, le portail francophone des Balkans
filet
Union européenne : les demandeurs d’asile originaires des Balkans toujours plus nombreux - Ramadan en Serbie : une initiative turque en faveur du dialogue inter-religieux - Kosovo : les vétérans de l’UÇK brûlent un livre de Veton Surroi en place publique - Fin d’un scandale : la Slovénie va dédommager les anciens clients de la Ljubljanska Banka - Fumer, boire et stresser : la santé des Serbes en danger - 
Balkanophonie Abonnez-vous
La boutique en ligne A propos Livres ong liens Agenda
forums
Cynthia Mary Crews

Contes judéo-espagnols des Balkans

Édité et traduit par Anna Angelopoulos, Paris, José Corti, 2009, 396 pages, 23,50 euros

Voici enfin publiée en français la collecte de contes judéo-espagnols de Cynthia Crews, des textes oubliés qui n’avait jamais été traduits. Cette philologue anglaise les recueillit en l’espace de cinq ans (1930-1935), se rendant successivement à Bucarest, Monastir (Bitola), Skopje, Salonique et Sarajevo pour étudier le parler judéo-espagnol, à une époque où la tradition orale des communautés séfarades était bien vivante.

Dans l’Empire ottoman, vivaient des communautés juives qui parlaient l’espagnol du temps de Cervantès. Expulsés d’Espagne par les Rois catholiques en 1492, à la fin de la reconquista, ces juifs séfarades ont peuplé les grandes villes balkaniques et turques jusqu’à la Seconde Guerre mondiale.

Durant des siècles, les contes judéo-espagnols s’étaient transmis oralement dans le cadre géographique de l’Empire ottoman qui avait succédé à l’Empire byzantin. Ce vaste espace politique (qui ne fut partagé entre divers Etats nationaux qu’au cours du XIXe siècle) avait permis la continuation d’un fonds relativement homogène dans les traditions populaires des pays de la région. Les contes judéo-espagnols se caractérisent par la synthèse qu’ils opèrent entre cet environnement culturel local et des éléments venus d’Espagne, de la tradition juive et de l’espace méditerranéen en général.

Les contes recueillis par Cynthia Crews se rapprochent-ils plus de l’univers ibérique, balkanique ou judaïque ? Ces « vieilles légendes bien espagnoles » sont-elles reconnaissables, à l’heure actuelle, par le spécialiste du conte espagnol ou juif, ou bien doit-on les classer parmi les contes des Balkans ?

En lisant les contes de Cynthia Crews, le lecteur francophone fournira sa propre réponse et découvrira la force et la beauté du conte mythique judéo-espagnol.

L’ouvrage comporte également une postface, de riches notices sur les différents contes recueillis et un riche cahier iconographique.

Liste des contes :

CONTES DE BUCAREST
Petit frère et petite soeur
Les enfants d’or

CONTES DE SALONIQUE
Djoha et ses chameaux
Djoha soutient le mur
La belle au bois dormant
Les deux filles

CONTES DE MONASTIR
La poupée de sucre
Les trois oranges
La princesse lentille
Ruben le chanceux
Une plume de chaque oiseau
Le faux pope
La course aux mensonges
Dieu te le rendra au décuple
Le figuier merveilleux
Le fils retrouvé
Les cadeaux du gatico
Le frère pauvre et le frère riche
Dunya Yizuliv
La fille aux mains coupées
La femme innocente calomniée
Les deux soeurs

CONTES DE SKOPJE
Le prince serpent ou la femme aux deux maris
La femme riche et les tisons
Le cadenadico
Le chien noir
Mince comme feuille de palmier et pâle comme paille
Le cheveu d’or dans un poisson
La fille agneau
La culevrica
La pari sur la vertu de la femme

CONTES DE SALONIQUE II (édition posthume)
Le tailleur et le rabbin
Le roi et le fou
Dis que ce n’est pas ta mère et tu verras…
Les deux voisins
Le juif et le serpent
L’énigme du diable et le prophète
L’ami et le demi-ami
La roue de la fortune

CONTE DE SARAJEVO (édition posthume)
Le grand vizir

CONTES INÉDITS DE SALONIQUE
Le prince d’Angleterre
Les questions du prince
Le prince serpent ou la fille aux deux maris
Le mari de la nuit
C’est pour un homme que tu souffres ainsi ?

Ajouter au panier